di Shota Rustaveli
Il felino del titolo è stato alternativamente tradotto con “tigre”, “pantera” e, appunto, “leopardo”; letteralmente, andrebbe reso con “Un uomo con la pelle di una tigre”. In Italia questo libro dice poco. Ma in Georgia, dove fu composto nel XII secolo dal poeta nazionale più famoso, è un caposaldo paragonabile a quello che per noi rappresenta la Divina Commedia, per fare un esempio.
Esistono edizioni in italiano, ma sono piuttosto rare. Quella che conosco io (Sciascia, 1981) è oltretutto funestata da errori ortografici, sui quali si riesce a soprassedere solo pensando a quanto è difficile trovare un’opera simile nel nostro mercato.
Il fulcro della narrazione sono le avventure di due cavalieri, uno dei quali è quello che dà il titolo al libro. Centrale è poi la figura della donna amata da quest’ultimo. Presenta molti dei temi classici della letteratura medievale cavalleresca: la ricerca di persone scomparse chissà dove, l’amore, le guerre tra regni, l’ira e il perdono del sovrano, l’amicizia tra guerrieri… Ecco, su quest’ultimo aspetto devo dire che la bromance si spinge davvero piuttosto in là. Soprattutto perché, cosa decisamente poco virile, i protagonisti piangono in continuazione, spesso insieme. Credo di non aver mai visto degli eroi lacrimare con tale frequenza e con così poco ritegno in nessun altro poema. Ad un certo punto mi sono sentito imbarazzato per loro.
Nonostante questo, si tratta di una lettura piacevole in cui non mancano momenti di battaglia e di viaggio. La cultura georgiana è considerata a cavallo tra Occidente e Oriente, ma personalmente ho trovato questo libro decisamente “esotico” e più orientato verso Est. L’happy ending è poi totale e completo, quasi fossimo di fronte ad una fiaba della buonanotte.
La narrazione è spedita e scorrevole, anche se inevitabilmente la ricchezza della lingua originale si perde, se non si conosce il georgiano. Ed è un peccato, perché a quanto pare si tratta di un vero capolavoro dal punto di vista stilistico, che si serve di un metro, di una rima e di effetti sonori molto complessi e ricercati.
Sembra una vera e propria rarità. Recensione interessante.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Lei dovrebbe sapere che alcune azioni o parole il significato avevano ben altro di dieci secoli fa … lei da ignorante ha ragionato poco su essa è ha riportato qui in un contesto di ventunesimo secolo ! Deridendo … povero lei e poveri con loro che la ascoltano !mi allegra il fatto che ha trovato proprio posto del proprio essere : cioè al angolo di delirium !
"Mi piace""Mi piace"
La ringrazio per il suo commento educato, pacato, in italiano perfetto e che soprattutto tiene conto del tono allegro e non pretenzioso che caratterizza il mio blog.
Un abbraccio.
"Mi piace""Mi piace"
Lei dovrebbe sapere che alcune azioni o parole il significato avevano ben altro di dieci secoli fa … lei da ignorante ha ragionato poco su essa è ha riportato qui in un contesto di ventunesimo secolo ! Deridendo … povero lei e poveri con loro che la ascoltano !mi allegra il fatto che ha trovato proprio posto del proprio essere : cioè al angolo di delirium !
"Mi piace""Mi piace"
Ci teneva molto a darmi il suo parere, l’ha scritto due volte!
Generalmente l’avrei censurato, perché non rientra nelle mie personali linee guida su una conversazione civile, ma non mi sembrava corretto verso il senso di offesa personale che il mio post le ha creato.
"Mi piace""Mi piace"
In ogni caso mi onora sapere che anche persone georgiane leggono questo piccolo blog.
"Mi piace""Mi piace"
Io la ringrazio per” non aver censurato “ il mio commento Il tono allegro lei può usare quanto gli pare e non c’è nulla di male ma non maschera il fatto di “saper poco “ della letteratura e di sinonimi o delle usanze del epoca !
"Mi piace""Mi piace"
Ne prendo atto.
"Mi piace""Mi piace"
Non vorrei distrarvi dal vostro piccolo scontro epico… ma ho una domanda da fare ad entrambi: Sapete se esiste una traduzione, dell’opera in questione, in italiano di buona qualità? Grazie.
PS: Per errori ortografici si intendono i refusi di stampa?
"Mi piace""Mi piace"
Purtroppo non so aiutarti, conosco solo le edizioni che puoi trovare nella pagina di Wikipedia, ma ne ho letta solo una, quella del 1981. Essendo tutti impossibilitati a muoverci a piacimento, non posso neanche andare a verificare se la traduzione è direttamente dal georgiano, ma da una recensione che ho reperito parrebbe di sì (puoi leggerla qui https://www.unilibro.it/libro/rustaveli-sciota/il-cavaliere-con-la-pelle-di-pantera/895430). Buona ricerca!
"Mi piace""Mi piace"
Sì, intendo i refusi, davvero tantini.
"Mi piace""Mi piace"
Grazie
"Mi piace""Mi piace"
Dimenticavo… La traduzione in italiano è direttamente fatta dal georgiano o è, a sua volta, una traduzione da quella inglese? Ri-grazie!
"Mi piace""Mi piace"